< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”