< Job 39 >
1 Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。