< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
«Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
«Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
«Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
«Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?