< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?