< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?