< Job 38 >

1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Job 38 >