< Job 38 >

1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?

< Job 38 >