< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
“Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
“Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
“Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
“Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
“Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
“Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
“Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
“Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
“Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
“Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?