< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?