< Job 38 >

1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Τότε απεκρίθη ο Κύριος προς τον Ιώβ εκ του ανεμοστροβίλου και είπε·
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Τις ούτος, όστις σκοτίζει την βουλήν μου διά λόγων ασυνέτων;
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Ζώσον ήδη την οσφύν σου ως ανήρ· διότι θέλω σε ερωτήσει, και φανέρωσόν μοι.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Που ήσο ότε εθεμελίονον την γην; απάγγειλον, εάν έχης σύνεσιν.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Τις έθεσε τα μέτρα αυτής, εάν εξεύρης; ή τις ήπλωσε στάθμην επ' αυτήν;
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Επί τίνος είναι εστηριγμένα τα θεμέλια αυτής; ή τις έθεσε τον ακρογωνιαίον λίθον αυτής,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
ότε τα άστρα της αυγής έψαλλον ομού και πάντες οι υιοί του Θεού ηλάλαζον;
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
ή τις συνέκλεισε την θάλασσαν με θύρας, ότε εξορμώσα εξήλθεν εκ μήτρας;
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
ότε περιέβαλον αυτήν με νεφέλην και με ομίχλην εσπαργάνωσα αυτήν,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
και περιώρισα αυτήν διά προστάγματός μου, και έβαλον μοχλούς και πύλας,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
και είπα, Έως αυτού θέλεις έρχεσθαι και δεν θέλεις υπερβή· και εδώ θέλει συντρίβεσθαι η υπερηφανία των κυμάτων σου;
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Προσέταξας συ την πρωΐαν επί των ημερών σου; έδειξας εις την αυγήν τον τόπον αυτής,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
διά να πιάση τα έσχατα της γης, ώστε οι κακούργοι να εκτιναχθώσιν απ' αυτής;
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Αυτή μεταμορφούται ως πηλός σφραγιζόμενος· και τα πάντα παρουσιάζονται ως στολή.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Και το φως των ασεβών αφαιρείται απ' αυτών, ο δε βραχίων των υπερηφάνων συντρίβεται.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Εισήλθες έως των πηγών της θαλάσσης; ή περιεπάτησας εις εξιχνίασιν της αβύσσου;
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Ηνοίχθησαν εις σε του θανάτου αι πύλαι; ή είδες τας θύρας της σκιάς του θανάτου;
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Εγνώρισας το πλάτος της γης; απάγγειλον, εάν ενόησας πάντα ταύτα.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Που είναι η οδός της κατοικίας του φωτός; και του σκότους, που είναι ο τόπος αυτού,
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
διά να συλλάβης αυτό εις το όριον αυτού και να γνωρίσης τας τρίβους της οικίας αυτού;
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Γνωρίζεις αυτό, διότι τότε εγεννήθης; ή διότι ο αριθμός των ημερών σου είναι πολύς;
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Εισήλθες εις τους θησαυρούς της χιόνος; ή είδες τους θησαυρούς της χαλάζης,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
τους οποίους φυλάττω διά τον καιρόν της θλίψεως διά την ημέραν της μάχης και του πολέμου;
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Διά τίνος οδού διαδίδεται το φως, ή ο ανατολικός άνεμος διαχέεται επί την γην;
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Τις ήνοιξε ρύακας διά τας ραγδαίας βροχάς, ή δρόμον διά την αστραπήν της βροντής,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
διά να φέρη βροχήν επί γην ακατοίκητον, εις έρημον, όπου άνθρωπος δεν υπάρχει,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
διά να χορτάση την άβατον και ακατοίκητον, και να αναβλαστήση τον βλαστόν της χλόης;
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Έχει πατέρα η βροχή; ή τις εγέννησε τας σταγόνας της δρόσου;
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Από μήτρας τίνος εξέρχεται ο πάγος; και την πάχνην του ουρανού, τις εγέννησε;
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Τα ύδατα σκληρύνονται ως λίθος, και το πρόσωπον της αβύσσου πηγνύεται.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Δύνασαι να δεσμεύσης τας γλυκείας επιρροάς της Πλειάδος ή να λύσης τα δεσμά τον Ωρίωνος;
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Δύνασαι να εκβάλης τα Ζώδια εις τον καιρόν αυτών; ή δύνασαι να οδηγήσης τον Αρκτούρον μετά των υιών αυτού;
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Γνωρίζεις τους νόμους του ουρανού; δύνασαι να διατάξης τας επιρροάς αυτού επί την γην;
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Δύνασαι να υψώσης την φωνήν σου εις τα νέφη, διά να σε σκεπάση αφθονία υδάτων;
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Δύνασαι να αποστείλης αστραπάς, ώστε να εξέλθωσι και να είπωσι προς σε, Ιδού, ημείς;
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Τις έβαλε σοφίαν εντός του ανθρώπου; ή τις έδωκε σύνεσιν εις την καρδίαν αυτού;
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Τις δύναται να αριθμήση τα νέφη διά σοφίας; ή τις δύναται να κενόνη τα δοχεία του ουρανού,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
διά να χωνευθή το χώμα εις σύμπηξιν και οι βώλοι να συγκολλώνται;
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Θέλεις κυνηγήσει θήραμα διά τον λέοντα; ή χορτάσει την όρεξιν των σκύμνων,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
όταν κοίτωνται εν τοις σπηλαίοις και κάθηνται εις τους κρυπτήρας διά να ενεδρεύωσι;
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Τις ετοιμάζει εις τον κόρακα την τροφήν αυτού, όταν οι νεοσσοί αυτού κράζωσι προς τον Θεόν, περιπλανώμενοι δι' έλλειψιν τροφής;

< Job 38 >