< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
“Nũũ ũyũ ũrekĩra kĩrĩra gĩakwa nduma na ciugo itarĩ na ũmenyo?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Wĩhotore ta mũndũ mũrũme; nĩngũkũũria ciũria, nawe ũkĩnjookerie.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
“Warĩ kũ rĩrĩa ndaakire mũthingi wa thĩ? Njĩĩra akorwo ũrĩ na ũũgĩ wa kũmenya.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Nũũ wathimire mũigana wayo? Ti-itherũ wee nĩũũĩ! Nũũ watambũrũkirie rũrigi rwa gũthima igũrũ rĩayo?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Mĩthingi yayo yahandirwo igũrũ rĩa kĩĩ, kana nũũ wahaandire ihiga rĩayo rĩa koine,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe, na araika othe makĩanĩrĩra nĩ gũkena?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
“Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango rĩrĩa rĩatumũkire kuuma nda,
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
rĩrĩa ndatuire matu nguo ciarĩo, na ngĩrĩoha nduma nene ta taama warĩo,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
rĩrĩa ndarĩkĩrĩire mĩhaka, na ngĩrĩhingĩra na mĩrango yarĩo, na ngĩĩkĩra mĩgĩĩko handũ hayo,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
rĩrĩa ndoigire atĩrĩ, ‘Ũkinyage o haha na ndũkanahakĩre; makũmbĩ maku macio metĩĩi-rĩ, hau nĩho marĩĩkinyaga’?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
“Kuuma o kĩambĩrĩria-rĩ, ũrĩ waathana atĩ rũciinĩ rũgĩe ho, kana ũkĩonereria ũtheri wa rũciinĩ harĩa ũkuumĩrĩra,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
nĩguo ũhote kũnyiita thĩ na mĩthia yaguo, nao arĩa aaganu maribaribwo moime kuo?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Thĩ ĩhaanaga ta rĩũmba rĩhũrĩtwo mũhũũri; mũonekere wayo ũtariĩ ta mũhianĩre wa nguo.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Andũ arĩa aaganu nĩmaimagwo ũtheri wao, na guoko kwao kũrĩa kuoetwo na igũrũ gũkoinwo.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
“Ũrĩ wathiĩ rũgendo nginya kũrĩa iria rĩtherũkagĩra, kana ũgaceera itwe-inĩ cia ndia kũrĩa kũriku mũno?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Ũrĩ wonio ihingo cia gĩkuũ? Ũrĩ wona ihingo cia kĩĩruru gĩa gĩkuũ?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Ũrĩ wamenya ũnene wa wariĩ wa thĩ? Njĩĩra akorwo nĩũũĩ maũndũ macio mothe.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
“Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũtũũraga nĩĩrĩkũ? Nayo nduma ĩikaraga kũ?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
No ũcitware gwacio? Nĩũũĩ tũcĩra twa gũthiĩ kũrĩa itũũraga?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Ti-itherũ wee nĩũũĩ, nĩgũkorwo warĩ mũciare! Wee-rĩ, nĩũtũũrĩte mĩaka mĩingĩ!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
“Ũrĩ watoonya makũmbĩ kũrĩa tharunji ĩigĩtwo, kana ũkĩona makũmbĩ kũrĩa mbura ya mbembe ĩigĩtwo,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
o icio njigĩte nĩ ũndũ wa mahinda ma thĩĩna, ngaciiga nĩ ũndũ wa matukũ ma mbaara na ma kũrũa.
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Njĩra ya gũthiĩ kũrĩa ũtheri ũgayanagĩrio nĩĩrĩkũ, kana ya gũthiĩ kũrĩa rũhuho rwa irathĩro rũhurunjagĩrwo gũkũ thĩ?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Nũũ wenjagĩra mbura ya kĩboboto mũtaro wa kũgerera, kana agatemera mbura ya marurumĩ njĩra,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ, na yure werũ kũrĩa gũtarĩ mũndũ,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
nĩguo ĩhũũnagie kũu gũtiganĩrie gũgakira ihooru, na ĩtũme kũmere nyeki?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Mbura nĩĩrĩ ithe? Nũũ mũciari wa matata ma ime?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Tharunji yumaga nda ya ũ? Nũũ ũciaraga mbaa ĩrĩa yumaga igũrũ,
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga, rĩrĩa maaĩ marĩa marĩ igũrũ wa iria magwatana?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
“Wee-rĩ, wahota kuohania njata iria thaka cia Kĩrĩmĩra? Wahota kuohora mĩkanda ya njata iria ciĩtagwo Karaũ?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Wahota kuumagaragia njata iria ciĩtagwo Mazarothu o mahinda maacio maakinya, kana wahota gũtongoria Nduba na ciana ciayo?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Nĩũũĩ mawatho ma igũrũ? No ũhote kũhaanda wathani wa Ngai ũrũme gũkũ thĩ?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
“Wahota kwanĩrĩra nginya mũgambo waku ũkinye matu-inĩ nĩguo kuure wĩhumbĩre na kĩguũ kĩa maaĩ?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Wee nĩwe ũtũmaga heni ithiĩ na njĩra ciacio? Nĩikũrehagĩra ũhoro igakwĩra atĩ, ‘Tũrĩ haha’?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Nũũ waheire ngoro ũũgĩ, kana akĩhe meciiria ũmenyo?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Nũũ ũrĩ na ũũgĩ wa gũtara matu? Nũũ ũngĩhota kũinamia ndigithũ cia maaĩ cia igũrũ
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
rĩrĩa rũkũngũ rwatondora, nayo ndoro ĩkooma ĩkanyiitana?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
“Nĩwe ũguĩmagĩra mũrũũthi wa mũgoma wone gĩa kũrĩa, kana nĩwe ũniinagĩra mĩrũũthi ngʼaragu
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
rĩrĩa ĩkomereire imamo-inĩ ciayo, kana rĩrĩa ĩikaraga yoheirie nyamũ ihinga-inĩ?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Nũũ ũheaga ihuru irio rĩrĩa tũcui twarĩo tũgũkaĩra Mũrungu tũkĩũrũũraga nĩ kwaga irio?