< Job 38 >

1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >