< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.