< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?