< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?