< Job 38 >

1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Job 38 >