< Job 38 >

1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Job 38 >