< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?