< Job 38 >

1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?

< Job 38 >