< Job 38 >

1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Job 38 >