< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.