< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?