< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
And marked out for it my bound, And set bars and doors,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?