< Job 37 >
1 Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
2 Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
3 Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
4 iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
5 Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
6 Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
7 svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
8 U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
9 S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
10 Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
11 I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
12 kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
13 Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
14 Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
15 Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
16 Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
17 Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
18 Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
19 DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
21 Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
22 Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
23 Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
24 Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!”
Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.