< Job 37 >

1 Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
2 Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
3 Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
4 iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
5 Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
6 Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
7 svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
8 U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
9 S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
10 Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
11 I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
12 kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
13 Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
14 Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
15 Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
16 Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
17 Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
18 Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
19 DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
20 Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
21 Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
22 Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
23 Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
24 Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!”
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."

< Job 37 >