< Job 37 >
1 Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
C’est pour cela que mon cœur a été saisi d’effroi, et qu’il est sorti de sa place.
2 Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
Écoutez très attentivement sa voix terrible, et les sons qui sortent de sa bouche.
3 Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
Lui-même porte ses regards au-dessous de tous les cieux, et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
4 iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Après lui un bruit éclatera comme un rugissement; il tonnera par la voix de sa grandeur, et lorsqu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
5 Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
Dieu tonnera merveilleusement par sa voix, lui qui fait des choses grandes et impénétrables;
6 Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Qui ordonne de descendre sur la terre à la neige et aux pluies de l’hiver, et à ses fortes ondées;
7 svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
Qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.
8 U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
9 S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
Des lieux intérieurs sortira la tempête, et d’Arcturus le froid.
10 Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Au souffle de Dieu, la glace se durcit, et de nouveau les eaux les plus abondantes se répandent.
11 I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
12 kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
Elles parcourent tous les lieux où les conduit la volonté de celui qui les gouverne, et selon ce qu’il leur a ordonné sur la face du globe de la terre,
13 Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
Soit dans une tribu, soit dans sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
14 Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
Job, écoute ceci attentivement; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
16 Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuées et les sciences parfaites?
17 Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
Tes vêtements ne sont-ils pas échauffés, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?
18 Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
Tu as peut-être formé avec lui les cieux qui sont très solides, comme s’ils avaient été coulés en bronze.
19 DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
Montre-nous ce que nous pourrons lui dire; car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
20 Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
Qui lui racontera ce que je dis? Que si un homme en parle, il sera absorbé.
21 Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
Mais maintenant ils ne voient pas la lumière: soudain l’air s’épaissira en nuées, et le vent, passant, les dissipera.
22 Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
C’est du côté de l’aquilon que l’or vient, et la louange qu’on donne à Dieu doit être accompagnée de crainte.
23 Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
Nous ne pouvons le comprendre dignement: il est grand en puissance, en jugement et en justice, et il ne peut être l’objet d’un récit.
24 Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!”
C’est pourquoi les hommes le craindront, et aucun de ceux qui croient être sages n’osera le contempler.