< Job 37 >

1 Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
2 Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
3 Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
4 iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
5 Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
6 Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
7 svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
8 U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
9 S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
10 Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
11 I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
12 kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
13 Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
14 Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
15 Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
16 Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
17 Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
18 Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
19 DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
20 Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
21 Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
22 Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
[Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
23 Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
24 Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!”
C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.

< Job 37 >