< Job 37 >
1 Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
“An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
2 Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
3 Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
4 iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
5 Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
6 Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
7 svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
8 U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
9 S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
10 Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
11 I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
12 kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
13 Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
14 Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
“Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
15 Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
16 Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
17 Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
18 Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
19 DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
“Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
20 Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
21 Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
22 Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
23 Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
24 Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!”
Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”