< Job 36 >
Erihu akaenderera mberi achiti:
2 “Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
“Imbondiitirai mwoyo murefu kwechimwezve chinguva, ipapo ndichakuratidzai kuti pane zvimwe zvakawanda zvokutaura, ndakamiririra Mwari.
3 Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
4 Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
Muzive kuti mashoko angu haasi enhema; akakwana pazivo ari pakati penyu.
5 Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
“Mwari ane simba asi haazvidzi vanhu; ane simba, uye anozadzisa zvaakaronga.
6 Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
Haaregi vakaipa vari vapenyu, asi anopa vanotambudzika kodzero dzavo.
7 S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
Haabvisi meso ake pane vakarurama; anovagadza pamwe chete namadzimambo uye anovasimudzira nokusingaperi.
8 Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
Asi kana vanhu vakasungwa nengetani, vakabatwa zvakasimba netambo dzokutambudzika,
9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
iye anovaudza zvavanenge vaita, kuti vatadza nokuzvikudza zvikuru.
10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
Anovaita kuti vateerere kurayirwa, uye anovarayira kuti vatendeuke pane zvakaipa zvavo.
11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
Kana vakateerera uye vakamushumira, vachapedza mazuva avo ose mukubudirira uye makore avo vari mukugutsikana.
12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
“Vasina umwari mumwoyo yavo vanochengeta pfundipfundi, kunyange paanovasunga, havaridzi mhere kuti vabatsirwe.
14 u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Vanofa panguva yeujaya hwavo, pakati pezvifeve zvechirume zvepashongwe.
15 Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
Asi vaya vanotambudzika anovarwira pakutambudzika kwavo; anotaura kwavari panguva yokurwadziwa kwavo.
16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
“Ari kukukwezva kubva pamuromo wenhamo, kuti akuise panzvimbo yakasununguka isina zvipinganidzo, pazvivaraidzo zvetafura yenyu izere nezvokudya zvakaisvonaka.
17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
Asi zvino waremedzwa nokutonga kwakafanira vakaipa; kutonga uye kururamisira zvakubata iwe.
18 nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Uchenjere kuti parege kuva nomunhu anokunyengera nepfuma; usarega fufuro huru ichikutsausa.
19 Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
Ko, pfuma yako kana kushingaira kwesimba rako zvingakutsigira kuti urege kutambudzika here?
20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Rega kushuva usiku, kuti ukwekweredzere vanhu kure nemisha yavo.
21 Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
22 Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
“Tarira, Mwari anosimudzirwa musimba rake. Ndianiko mudzidzisi akafanana naye?
23 Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
Ndianiko akamuratidza nzira dzake, kana akati kwaari, ‘Makanganisa imi?’
24 Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
Rangarira kukudza basa rake, iro rakarumbidzwa navanhu munziyo.
25 S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Marudzi ose avanhu akariona; vanhu vanoritarisa vari kure.
26 Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
Haiwa, Mwari mukuru kupfuura kunzwisisa kwedu! Kuwanda kwamakore ake hakuverengeki.
27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
“Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
makore anodurura unyoro hwawo uye mvura yakawanda inonaya pamusoro pavanhu.
29 Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
Ndianiko anganzwisisa kuparadzira kwaanoita makore, namatinhiriro aanoita ari mudenga rake?
30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Tarirai maparadziro aanoita mheni yake pamativi ake, ichituhwina makadzika megungwa.
31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
Ndiyo nzira yaanotonga nayo ndudzi neyaanodziriritira nayo nezvokudya zvakawanda.
32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
Kutinhira kwake kunozivisa dutu remvura riri kuuya; kunyange mombe dzinoratidza kusvika kwaro.