< Job 36 >

1 Elihu nastavi i reče:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 “Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
3 Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
4 Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
5 Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
6 Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
7 S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
8 Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
14 u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
15 Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
19 Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
21 Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
22 Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
23 Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
25 S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
26 Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
sie triefen auf viele Menschen herab.
29 Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen [im Gewitter].

< Job 36 >