< Job 36 >

1 Elihu nastavi i reče:
Elihu fuhr nun weiter fort:
2 “Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
"Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
3 Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
4 Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
5 Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
6 Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
7 S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
8 Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
14 u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
15 Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
18 nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
19 Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
21 Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
22 Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
23 Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
24 Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
25 S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
26 Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
29 Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."

< Job 36 >