< Job 36 >
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 “Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.