< Job 36 >
Elihu continua [de parler], et dit:
2 “Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.
3 Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
4 Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.
5 Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de cœur.
6 Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.
7 S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,
9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.
10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.
11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs;
12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
Et ceux qui sont hypocrites en leur cœur, attirent sur eux la colère; ils ne crieront point quand il les aura liés.
14 u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.
15 Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
[Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.
16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.
17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.
18 nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.
19 Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
Ferait-il quelque cas de tes richesses? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.
20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;
21 Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
22 Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui?
23 Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir? et qui lui a dit: Tu as fait une injustice?
24 Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.
25 S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.
26 Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.
27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.
29 Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle?
30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.
31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.
32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].