< Job 36 >
Eliu reprit encore une fois et dit:
2 “Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
3 Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
4 Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
5 Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
7 S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
8 Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
14 u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
15 Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
18 nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
19 Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
21 Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
22 Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
23 Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
Qui lui trace la voie qu'il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
24 Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
25 S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
26 Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
29 Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.