< Job 36 >
2 “Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
“Kpɔ nye asinu vie eye maɖee afia wò be nya geɖewo li magblɔ ɖe Mawu nu.
3 Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Mexɔa nye gɔmesese tso afi aɖeke ɖaa, eya ta matso na nye Wɔla.
4 Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
Kakaɖedzi nenɔ asiwò be, nye nyawo menye aʋatso o eya ta ame si si gɔmesese deto le lae le gbɔwò.
5 Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
“Mawu nye Ŋusẽtɔ, etri akɔ eye meʋãna le eƒe taɖodzinu me o gake medoa vlo amewo o.
6 Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
Menana ame vɔ̃ɖiwo nɔa agbe o, ke boŋ ekpɔa hiãtɔwo ƒe hiahiãwo gbɔ na wo.
7 S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
Meɖea eƒe ŋku ɖa le ame dzɔdzɔewo ŋu o, eɖoa wo zi dzi ɖe fiawo xa eye wòdoa wo ɖe dzi tegbetegbe.
8 Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
Ke ne wode ga amewo, hebla wo sesĩe kple hiã ƒe kawo la,
9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
egblɔa nu si wowɔ la na wo, esi nye be wowɔ nu vɔ̃ dadatɔe.
10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
Enana woɖoa to ɖɔɖɔɖo eye wòɖea gbe na wo be woatrɔ le woƒe nu vɔ̃ɖi la me.
11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
Ne woɖo to eye wosubɔe la, woanɔ woƒe agbemeŋkeke mamlɛawo le nukpɔkpɔ me eye woƒe ƒewo ayɔ fũu kple dzidzeme.
12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
Ke ne womeɖo to o la, yi atsrɔ̃ wo eye woaku numanyamanyae.
13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
“Fuléle le dzi me na Mawumavɔ̃lawo, ne ede kunyowu woƒe afɔwo hã la, womedoa ɣli be woaxɔ na yewo o.
14 u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Wokuna le woƒe ɖekakpui dzodzoe me, ɖe ŋutsu gbolowɔla siwo nɔa trɔ̃xɔwo me la dome.
15 Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
Ke eɖea ame siwo le fu kpem la le woƒe fukpekpewo me eye wòƒoa nu na wo le woƒe xaxa me.
16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
“Ele nuwò blem be nàdo go tso xaxa ƒe glã me, ava teƒe keke, ahavo tso dzizizi me eye nànɔ wò kplɔ̃ si dzi nuɖuɖu damiwo le fũu la ŋu le dziɖeɖi me.
17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
Ke azɔ la, wotsɔ ʋɔnudɔdrɔ̃ si dze na ame vɔ̃ɖiwo la do agbae na wò, ale nège ɖe afiatsotso kple tohehe ƒe asi me.
18 nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Kpɔ nyuie be ame aɖeke metsɔ kesinɔnuwo ble nuwòe o eye zãnu si le kpekpem segee la nana nàdze ɖe aga o.
19 Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
Ɖe wò kesinɔnuwo alo wò kutrikuku veviwo katã alé wò ɖe asi be màɖo xaxa me oa?
20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Wò dzi megatsi dzi ɖe zã ƒe dodo ŋu ne nàhe amewo ado goe le woƒe aƒewo me o.
21 Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Kpɔ nyuie be mètrɔ ɖe nu vɔ̃ɖi, si nèdi wu hiã la ŋu o.
22 Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
“Kpɔ ɖa, wodo Mawu ɖe dzi bobobo le eƒe ŋusẽ me. Ame kae nye nufiala abe eya ene?
23 Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
Ame kae tia mɔ siwo wòato la nɛ alo gblɔ nɛ be, ‘Èwɔ nu gbegblẽ?’
24 Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
Ɖo ŋku edzi, nàdo eƒe dɔwɔwɔwo ɖe dzi, siwo amewo kafuna le woƒe hadzidziwo me.
25 S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Amegbetɔwo katã kpɔe eye agbagbeawo ɖea ŋku ɖee tso adzɔge.
26 Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
Mawu lolo loo, ekɔ gbɔ míaƒe gɔmesese ta! Eƒe ƒewo ƒe gɔmedidi gbɔ míaƒe nudidi ƒe ŋutete ta.
27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
“Ehea tsi si le gegem toŋtoŋtoŋ la ƒoa ƒu, si dzana abe tsi ene ɖe tɔʋuwo me,
28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
lilikpowo hã lolõa tsi si le wo me, eye tsi dzana bababa ɖe amegbetɔwo dzi.
29 Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
Ame kae ase ale si wòkeke lilikpowo, kple ale si wòɖea gbe tso eƒe agbadɔ me la gɔme?
30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Kpɔ ale si wòkaka eƒe dzikedzo ƒo xlã eɖokui eye wòblu atsiaƒu ƒe gogloƒewo ke hã ɖa.
31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
Aleae wòkplɔa dukɔwoe eye wònaa nuɖuɖu wo le agbɔsɔsɔ me.
32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Etsɔa dzikedzo yɔa eƒe asiwo mee eye wòdɔnɛ be wòake dzo ɖe nu si wòɖoe na la dzi.
33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
Eƒe dziɖegbe ɖea gbeƒã ahom si gbɔna, nyiwo gɔ̃ hã ɖea gbeƒã, ne egbɔna.