< Job 36 >
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 “Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.