< Job 34 >
1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Afei Elihu kae se,
2 “I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
“Mo anyansafo, muntie me nsɛm; mo nimdefo monyɛ aso mma me.
3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Efisɛ aso sɔ nsɛm hwɛ sɛnea tɛkrɛma ka aduan hwɛ no.
4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Momma yɛnsese, nhu nea eye ma yɛn. Momma yɛn nyinaa mmɔ mu nsua nea eye.
5 Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
“Hiob ka se, ‘Me ho nni asɛm, nanso Onyankopɔn abu me ntɛnkyew.
6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
Ɛwɔ mu sɛ mʼasɛm da kwan mu, nanso wobu me ɔtorofo; ɛwɔ mu sɛ menyɛɛ bɔne biara, nanso ne bɛmma no ama me apirakuru a enwu da.’
7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
Onipa bɛn na ɔte sɛ Hiob a ɔnom animtiaabu sɛ nsu?
8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
Ɔne amumɔyɛfo nantew; na ɔne atirimɔdenfo nso bɔ.
9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Efisɛ ɔka se, ‘Sɛ onipa bɔ mmɔden sɛ ɔbɛsɔ Onyankopɔn ani a onnya so mfaso biara.’
10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
“Enti mo mmarima a mowɔ ntease muntie me. Ɛmpare Onyankopɔn sɛ ɔbɛyɛ bɔne, sɛ Otumfo no bɛyɛ mfomso.
11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Nnipa nneyɛe so na ɔhwɛ tua wɔn ka; nea ɛfata ne nneyɛe na ɔma ɛba ne so.
12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Ɛmfata sɛ wɔde mfomso susuw Onyankopɔn, na ɛmfata sɛ wɔde ntɛnkyew susuw Otumfo.
13 TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Hena na ɔde no sii asase so? Hena na ɔde wiase nyinaa hyɛɛ ne nsa?
14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Sɛ ɛyɛɛ ne pɛ na oyii ne Honhom ne nʼahome a,
15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
anka adesamma nyinaa bɛbɔ mu ayera, na onipa bɛsan akɔ mfutuma mu.
16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
“Sɛ mowɔ nhumu a, muntie eyi; muntie nea meka.
17 Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
So obi a okyi atɛntrenee betumi adi nnipa so? Mubetumi abu Ɔtreneeni kɛse no fɔ ana?
18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Ɛnyɛ Ɔno na ɔka kyerɛ ahemfo se, ‘Mo so nni mfaso,’ na ɔka kyerɛɛ atitiriw se, ‘Moyɛ atirimɔdenfo,’
19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
nea ɔnhwɛ mmapɔmma anim na onyiyi adefo ne ahiafo mu, efisɛ wɔn nyinaa yɛ ne nsa ano adwuma.
20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Wowuwu mmere tiaa bi mu, wɔ anadwo dasu mu; nnipa no ho wosow na wɔsen kɔ; ahoɔdenfo totɔ a emfi nipa.
21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
“Nʼani hwɛ nnipa akwan; na ohu wɔn anammɔntu biara.
22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Baabiara nni hɔ a aduru sum, sum kabii, a amumɔyɛfo betumi ahintaw.
23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Ɛho nhia Onyankopɔn sɛ ɔbɛhwehwɛ nnipa mu bio, a enti ɛsɛ sɛ wɔba nʼanim begye atemmu.
24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Ɔbobɔ abirɛmpɔn gu a ɔnyɛ nhwehwɛmu biara, na ɔde afoforo sisi wɔn anan mu.
25 TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Efisɛ ohu wɔn nneyɛe, otu wɔn gu anadwo na wɔdwerɛw wɔn.
26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Otua wɔn amumɔyɛsɛm so ka wɔ faako a obiara betumi ahu wɔn,
27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
efisɛ wɔman fii nʼakyi kɔe na wɔampɛ nʼakwan biara anhwɛ.
28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
Wɔmaa ahiafo sufrɛ duu nʼanim na ɛma ɔtee mmɔborɔni su.
29 Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Nanso sɛ ɔyɛ komm a, hena na obetumi abu no fɔ? Sɛ ɔde nʼanim hintaw nso a, hena na obehu no? Nanso odi onipa ne ɔman so pɛpɛɛpɛ,
30 Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
ɔmma onipa a onnim Nyame nni hene, sɛnea ɔrensum nnipa no mfiri.
31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
“Sɛ ɛba sɛ onipa ka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Mayɛ bɔne na merenyɛ bɔne bio.
32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
Kyerɛ me na minhu; na sɛ mayɛ bɔne a, merenyɛ saa bio.’
33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
So ɛsɛ sɛ Onyankopɔn gyina nea woka so tua wo ka, wɔ bere a woayɛ sɛ worennu wo ho ana? Ɛsɛ sɛ wusi gyinae, ɛnyɛ me; enti ka nea wunim kyerɛ me.
34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
“Nnipa a wɔwɔ ntease pae mu ka, nimdefo a wotie me ka kyerɛ me se,
35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
‘Hiob nkasa nimdeɛ kwan so; aba biara nni ne kasa mu.’
36 Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Ao, sɛ wɔsɔɔ Hiob hwɛ kɔɔ akyiri a anka eye, efisɛ oyiyii nsɛm ano sɛ omumɔyɛfo!
37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”
Ɔde atuatew ka ne bɔne ho; ɔde ahantan bɔ ne nsam gu yɛn so na ɔma ne nsɛm a ɔka tia Onyankopɔn no dɔɔso.”