< Job 34 >

1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Ipapo Erihu akati:
2 “I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
“Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
5 Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
“Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
“Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
13 TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
“Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
17 Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
“Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
25 TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
29 Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
30 Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
“Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
“Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
36 Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”
Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”

< Job 34 >