< Job 34 >
1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Wasephendula uElihu wathi:
2 “I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
5 Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
13 TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
17 Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
25 TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
29 Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
30 Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
36 Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”
Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.