< Job 34 >

1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 “I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
5 Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
13 TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
17 Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
25 TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
29 Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
30 Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
36 Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”

< Job 34 >