< Job 34 >
1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Und wieder hob Elihu an und sprach:
2 “I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
"Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
5 Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
17 Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
25 TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
29 Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
30 Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
36 Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”
Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."