< Job 34 >

1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Elihu donc reprit la parole, et dit:
2 “I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
5 Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
13 TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
17 Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
25 TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
29 Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
30 Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
36 Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”
Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

< Job 34 >