< Job 34 >
1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Et Élihu reprit la parole et dit:
2 “I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
13 TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
17 Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
[Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
25 TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
29 Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
30 Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
36 Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”
Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.