< Job 34 >
1 Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Eka Elihu nowacho kama:
2 “I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
3 jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
4 Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
5 Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
10 Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
“Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
11 te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
12 Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
13 TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
14 Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
15 sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
16 Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
17 Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
21 Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
“Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
22 Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
23 Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
25 TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
29 Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
30 Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
31 Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
32 Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
33 Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
34 Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
35 Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
36 Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
37 a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”
Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”