< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
“Na afei, Hiob, tie me nsɛm; yɛ aso ma biribiara a mɛka.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Merebɛbue mʼano; me nsɛm aba me tɛkrɛma so.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Me nsɛm firi akoma a ɛtene mu; na mʼano de ahonim pa ka deɛ menim.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Onyankopɔn Honhom na abɔ me; Otumfoɔ no ahome ma me nkwa.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Sɛ wobɛtumi a, ma me mmuaeɛ; siesie wo ho, na ka si mʼanim.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Wo ne me nyinaa yɛ pɛ wɔ Onyankopɔn anim; me nso wɔbɔɔ me firii dɔteɛ mu.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Ɛnsɛ sɛ wosuro me, na ɛnsɛ sɛ me nsa yɛ den wɔ wo so.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
“Nanso woaka ama mate, metee saa nsɛm no, na wokaa sɛ,
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
‘Meyɛ kronn na menni bɔne; me ho te na afɔdie biara nni me ho.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Nanso Onyankopɔn anya me ho mfomsoɔ; wafa me sɛ ne ɔtamfoɔ.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Ɔde me nan ahyɛ mpɔkyerɛ mu; na nʼani wɔ mʼakwan nyinaa so.’
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
“Nanso meka mekyerɛ wo sɛ, yei mu deɛ, woayɛ mfomsoɔ, ɛfiri sɛ Onyankopɔn so sene ɔdasani.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Na adɛn enti na wonwiinwii hyɛ no sɛ ɔmmua onipa nsɛm biara anaa?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Nanso, Onyankopɔn kasa wɔ akwan ahodoɔ so, na ebia nnipa nte.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Ɔkasa wɔ daeɛso ne anadwo anisoadehunu mu, ɛberɛ a nna afa nnipa na wɔretu nkorɔmo wɔ wɔn mpa so,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
ɔtumi kasa gu wɔn asom na ɔde kɔkɔbɔ yi wɔn hu,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
sɛ ɔbɛdane onipa afiri nneyɛɛ bɔne ho na watwe no afiri ahantan ho,
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
sɛ ɔmma ne ɔkra nnkɔ amena mu na ɔnhwere ne nkwa wɔ akofena ano.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Onyankopɔn tumi de yea twe onipa aso ɛberɛ a ɔda mpa so na ne nnompe mu yea nnyae da,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
kɔsi sɛ ne kɔn nnɔ aduane na ne ɔkra nso po aduane a ɛyɛ akɔnnɔ pa ara;
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
ɔfɔn yɛ basaa, na ne nnompe a anka ɛho akata no ho da hɔ.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Ne ɔkra bɛn damena, na ne nkwa bɛn owuo abɔfoɔ.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
“Nanso sɛ abɔfoɔ apem no mu baako wɔ nʼafa sɛ ɔdimafoɔ a ɔbɛkyerɛ no deɛ ɛyɛ ma no a,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
ɔbɛhunu no mmɔbɔ na waka sɛ, ‘Monnyaa no na wankɔ damena mu; na manya mpatadeɛ ama no,’
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
afei ne wedeɛ bɛyɛ foforɔ sɛ abɔfra deɛ, na asi ne dada mu sɛ mmeranteberɛ mu deɛ.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Sɛ ɔbɔ Onyankopɔn mpaeɛ a, ɔbɛnya adom afiri ne hɔ, ɔbɛhunu Onyankopɔn anim na ɔde ahosɛpɛ ateam na Onyankopɔn agye no bio sɛ ɔteneneeni.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Afei ɔbɛba nnipa mu abɛka sɛ, ‘Meyɛɛ bɔne na mekyeaa deɛ ɛtene, nanso wantwe mʼaso sɛdeɛ ɛfata me.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Ɔgyee me ɔkra na wamma no ankɔ damena mu, enti mɛtena ase na madi hann no mu dɛ.’
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
“Onyankopɔn yɛ yeinom nyinaa ma onipa, mprɛnu ne ne mprɛnsa so,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
sɛdeɛ onipa kra renkɔ damena mu, na nkwa hann no ahyerɛn ne so.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
“Yɛ aso, Hiob, na tie me; yɛ dinn na menkasa.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Na sɛ wowɔ biribi ka a, bua me; kasa, na mepɛ sɛ wɔbu wo bem.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Sɛ ɛnte saa nso a, ɛnneɛ tie me. Yɛ dinn na mɛkyerɛ wo nyansa.”

< Job 33 >