< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< Job 33 >