< Job 33 >
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
[Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.