< Job 33 >
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”