< Job 33 >
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.