< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Eh bien donc! ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Voici, je vais ouvrir la bouche, et déjà ma langue sur mon palais marque ma parole.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
L'Esprit de Dieu m'a créé, et le souffle du Tout-puissant m'anime.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Voici, la peur de moi ne peut t'épouvanter, et mon poids ne saurait t'accabler.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
« Je suis pur, sans péché, je suis net et sans crime.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi;
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Voici quelle est ma réponse: En cela tu n'as pas raison; car Dieu est plus grand qu'un mortel.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu'il ne répond point à ce qu'on lui dit?…
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche;
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
alors Il se révèle aux humains, et scelle la leçon qu'il leur donne,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
afin de retirer l'homme de son train, et de mettre le mortel à l'abri de l'orgueil,
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie;
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
quand sa chair dépérit et disparaît, et qu'on voit paraître ses os mis à nu,
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
S'il se trouve alors un ange pour lui, un intercesseur, l'un d'entre ces mille chargés d'indiquer à l'homme son droit chemin;
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Il triomphe devant les hommes et dit: « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau: Je vis! et la lumière réjouit mes regards. »
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait deux fois, trois fois à l'homme,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
O Job! sois attentif! écoute-moi! et je parlerai.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Si tu as à parler, réponds-moi! parle, car je désire te donner raison!
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Sinon, écoute-moi! Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >